O que advogo é um homem plural, munido de um idioma plural. Ao lado de uma língua que nos faça ser mundo, deve coexistir uma outra que nos faça sair do mundo (Mia Couto – A língua que não sabemos que sabíamos).
Fronteiras – esse foi o tema escolhido pela Associação Junguiana do Brasil para o seu XXIV Congresso Nacional que se realizou de 24 a 27 de agosto em Foz do Iguaçu (PR), justamente onde Brasil, Argentina e Paraguai se separam e se encontram. Falou-se das linhas divisórias dos territórios, do pensamento, do corpo, da natureza, da cultura, das línguas. Houve recital de piano, exposição de fotos, oficinas, mesas-redondas, lançamento de livros. No encerramento, a antropóloga Edilene Coffaci de Lima discutiu como se estabelecem fronteiras.
Numa das mesas coordenada por Lygia Fuentes, do Instituto Junguiano do Rio de Janeiro (IJRJ), o médico e analista Walter Boechat abordou as “Novas Perspectivas na Fronteira Corpo-Mente” e este locutor que vos fala discorreu sobre “Fronteiras e Línguas em Contato”. Peço licença aos demais palestrantes para centrar aqui o foco no caso de Werá Kuaray apresentado na minha fala, iniciada com citação de Mia Couto, para quem “precisamos de um idioma que nos crie raiz e lugar”, mas também de outro “que nos faça ser asa e viagem”. Tal proposta implica a delimitação de fronteiras entre línguas.
Foi por essas fronteiras que transitou nos últimos anos um menino guarani que eu conheço bem. Para preservar sua privacidade, omito o nome com que é registrado na escola e uso Werá Kuaray (Brilho do Sol) com que é conhecido na aldeia Tekoá Porã (Aracruz – ES), onde nasceu e na aldeia Porto Lindo (Japorã - MS) para onde se mudou. Sua experiência ilustra, de um lado, como as fronteiras linguísticas podem ser porosas, flexíveis e negociáveis, e de outro como elas podem se tornar rígidas e intransponíveis, dependendo do poder político ou dos agentes encarregados de delimitá-las.
O “I” de Ipanema
Quando Werá Kuaray completou quatro anos, seu pai guarani, aluno na Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro, levou a família, em 2012, para residir no município de Seropédica (RJ). O menino, monolíngue em guarani, foi matriculado em horário integral no Centro Municipal de Educação Infantil Irene de Albuquerque do município de Seropédica (RJ). Olhem só o que aconteceu.
Durante o processo de adaptação na creche, a criança encontrou dificuldades para se comunicar. Logo no primeiro dia, se dirigiu à professora e falou:
- Y, y, y.
Foi levado ao banheiro, porque entenderam que ele queria fazer xixi. Na realidade, estava pedindo água em guarani (a mesma água que molhou palavras como Yguaçu, Ypanema, Ycaraí). Desfeito o equívoco, com ajuda do pai e por iniciativa da professora, a Escola criou um pequeno glossário guarani e trabalhou o léxico com as crianças monolíngues em português, contribuindo para a inclusão de Werá, mas especialmente envolvendo no mundo guarani seus colegas, que tomaram conhecimento de outra língua falada no Brasil e cruzaram a fronteira entre elas. Bendita professora, abridora de cancelas! Seu nome tem que ser conhecido: Mara Lúcia Silva.
A iniciativa gerou o projeto “A contribuição dos índios para a formação da cultura brasileira”, que incluiu palestras e música Guarani na escola. Werá cantou, feliz, a música Nhamandu Mirim, com seus coleguinhas da creche que aprenderam a musicalidade de uma língua indígena falada hoje em mais de 100 municípios brasileiros e também no Paraguai, na Argentina e na Bolívia. A diversidade, vista quase sempre pela escola como obstáculo – a escola adora o uniforme - passou a ser aqui um recurso pedagógico para avançar no conhecimento da aventura da existência humana.
A escola de Olaria
No entanto, essa ponte construída foi dinamitada nas outras duas escolas para as quais Werá foi transferido, uma no bairro de Olaria, na cidade do Rio e a outra no município de Tanguá, onde a família reside até hoje. O que aconteceu lá pode ser acompanhado em quatro relatórios diferentes, nos quais vou me basear, complementando com conversas tidas com os pais e na visita feita a uma das escolas pela equipe do Programa de Estudos dos Povos Indígenas da UERJ.
Na cidade do Rio, segundo o Censo do IBGE (2010), vivem mais de 17 mil índios dispersos por bairros e favelas. Portanto, o caso de Werá é similar ao de muitos outros índios deslocados para a cidade, que se tornou um cemitério de línguas indígenas. Ele frequentou durante um ano a escola em Olaria. Lá, a primeira recomendação da nova professora foi que o pai não falasse mais em guarani com o filho. Quando Werá abria a boca, a professora exigia que falasse “certo”, “normal”, “como todo mundo”, ou seja, em português.
O relatório de avaliação registra que “o aluno é novo na Unidade Escolar nesse ano de 2013, é descendente de índios e veio de uma tribo onde a língua materna era o Guarani, assim demonstra dificuldades em se fazer entender, pois fala muito enrolado e na língua dele. Não compreende muitas atividades, não demonstra interesse. Abaixa a cabeça, permanece horas olhando para o nada, rabisca a folha, ou deixa a folha parada sem fazer nada. Até nas brincadeiras, pouco se mistura, muitos colegas não conseguem entender o que ele fala. Ao ser solicitado a recontar uma história ouvida, não se faz entender, tornando difícil a produção oral”.
A professora nem desconfiou que para Werá Kuaray quem falava enrolado era ela. O Relatório finaliza com uma recomendação: “O aluno cursará o 1º ano do Ciclo Inicial em 2014 e necessitará de um trabalho paralelo para poder acompanhar o conteúdo da alfabetização, além de treinar a língua portuguesa fora da escola”.
A escola de Tanguá
No ano seguinte, a família muda para Tanguá (RJ) que é, ironicamente, uma palavra do guarani antigo, que significa "colônia de formigas". No “formigueiro” da escola ninguém sabia o que fazer com o novo aluno. Werá foi incluído na turma de alfabetização. Devido a dificuldades de comunicação, a professora o encaminhou ao Centro Integrado de Saúde e Educação, para, em princípio, ser atendido no contra turno por psicólogos, fisioterapeutas, fonoaudiólogos, o que ocorreu de forma precária, sem qualquer resultado. Os profissionais de diferentes áreas não estão preparados para transitar por tais fronteiras.
Uma equipe do programa que coordenei na UERJ - o Proindio da Faculdade de Educação - em reunião com a Secretária Municipal de Educação de Tanguá, explicou a condição de falante de guarani de Werá e a necessidade de se adotar estratégias para a aquisição do português como segunda língua. Ele foi incluído na turma de alfabetização e passou a fazer exercícios de coordenação motora fina e grossa, a cobrir nome com pontilhado. No entanto, diagnosticado como “fora da norma”, foi deslocado para um “pequeno curral” no fundo da sala, onde uma mediadora trabalhava com outra aluna com déficit cognitivo. No último mês a mediadora entrou de licença e a professora aconselhou que Werá ficasse em casa.
A professora regente assinou três relatórios bimestrais em abril, julho e setembro de 2014. Faço aqui um resumo do conteúdo. Ela registra que Werá “encontra-se no nível pré-silábico, ainda não reconhece o alfabeto, precisa do auxílio da professora para identificar letras e números, ainda não produz textos. Gosta muito de pintar, prefere pintar com hidrocor, pois as cores são mais vivas. Está sendo difícil avaliar o aluno devido à dificuldade de comunicação. Ele apresentou pouco avanços”.
Veio então o golpe mortal: “Embora alguns dias o aluno chegue à sala alegre com abraços na professora, em outros chega mal humorado e se isola do ambiente ao redor. Senta em sua cadeira e fica olhando para o teto ou entra embaixo da mesa da TV e lá permanece até o fim da aula. Muitas vezes parece se desligar da realidade. Algumas vezes fala de um jeito que não conseguimos entendê-lo, talvez na língua indígena. Não solicita ajuda da professora quando necessário, não se comunica, não brinca com os colegas, se recusa a fazer as tarefas em sala, se esconde debaixo da mesa e demonstra certa agressividade”.
Agressividade certa
A criança manifesta certa agressividade ou agressividade certa? Depois desse relatório contundente, Werá foi diagnosticado como “autista” por quem não tem competência para isso. Seus pais protestaram e foram ameaçados de serem denunciados ao Conselho Tutelar. Filmaram, então, Werá em casa, brincando com as três irmãs. Eu vi. Procuraram médicos de dois hospitais universitários: da UERJ e da UFF, ambos descartaram o autismo. Não é um caso patológico, mas de tratamento inadequado para ultrapassar as fronteiras das línguas. Quem padece de autismo pedagógico é a escola, que não respeita os direitos linguísticos garantidos pela Constituição de 1988, se isola, agride quando busca alfabetizar burramente a criança numa língua que não é a dela e na qual não se expressa oralmente com fluência.
Acontece que da mesma forma que Werá guarani, existem milhões de brasileirinhos que chegam à escola, falando segundo regras de variedades populares do português e são humilhados, porque se estabeleceu fronteiras rígidas no jeito de falar. Dessa forma, as crianças são levadas a se envergonhar das variedades consideradas “erradas”, um verdadeiro bullying coletivo. Com essa atitude inquisitorial boicotam qualquer possibilidade de apropriação, nessas condições adversas, da “certa variedade” considerada “variedade certa”. O respeito ao jeito de falar do aluno é uma condição para criar um ambiente acolhedor e propício à aprendizagem da norma dita culta. Tolerância e respeito à diversidade. Como na escola de Seropédica. Só isso.
O modelo educativo dominante, que prega o "unilinguísmo", representa um exemplo de intolerância Nessas circunstâncias, o bilinguismo é, como regra geral, uma forma de transitar entre fronteiras, de conhecer o outro, que reside no outro lado da fronteira linguística.
« Ali onde não existe o « outro », onde não existe ainda, cessa toda possibilidade de consciência » - escreveu Jung citado por Humbertho Oliveira e por Fabiana Binda na mesa que discutiu « o lócus fronteiriço, identidade e alteridade » e onde, de uma certa forma, Werá Kuaray esteve presente.
O padre Montoya, jesuíta, autor do primeiro dicionário guarani no séc. XVII, vai na mesma direção, quando escreve que ali onde tem um dicionário bilingue, portas são abertas para resolver conflitos e tensões. Conclui minha fala citando o Diccionario Trilingue del Mercosur Español, Guarani, Portugues, editado em 2011, em Assunção. Trata-se não só de uma produção lexicográfica, mas de uma ponte ou pelo menos de uma pinguela, para conhecer quem reside no outro lado da fronteira linguística.
A memória de uma longa história de contato está também documentada no Dicionário de Português de Antônio Houaiss que registrou 228 mil verbetes, dos quais cerca de 45 mil são palavras oriundas de línguas indígenas. A língua guarani, por seu lado, também incorporou marcas do português, como uma evidência de que as fronteiras entre línguas em contato são porosas. Transitar por elas é mais saudável do que um diagnóstico equivocado de autismo emitido por guardiães de fronteira que se recusam em abrir a cancela. Foi isso que Werá Kuaray veio fazer na Associação Junguiana do Brasil convidado por Jorge Antônio Jorge, Renata Wenth, Lourdes Sanchez, Suzana Lyra e demais membros da Comissão Organizadora do XXIV Congresso.
Fotos de: Tupã Ray (o cineasta Alberto Alvares), de Paula Boechat e outra retirada da página do XXIV Congresso da AJB
Ver tb. Os Xerifes da Língua - http://www.taquiprati.com.br/cronica/918-os-xerifes-da-lingua
¿Qué hacía Werá en el Congreso Jungiano?
Texto: José R. Bessa Freire. Tradução: Consuelo Alfaro Lagorio
Lo que propongo es un hombre plural, dotado de un lenguaje plural. Junto a una lengua que nos hace parte del mundo, debe coexistir otra que nos hace salir del mundo (Mia Couto – La lengua que no sabíamos que conocíamos).
Fronteras: este fue el tema elegido por la Asociación Junguiana Brasileña en su XXIV Congreso Nacional, que tuvo lugar del 24 al 27 de agosto en Foz do Iguaçu (PR), precisamente donde Brasil, Argentina y Paraguay se separan y se encuentran. Se habló de las líneas divisorias de los territorios, del pensamiento, del cuerpo, de la naturaleza, de la cultura, de las lenguas. Hubo recital de piano, exposición fotográfica, talleres, mesas redondas y presentaciones de libros. Para concluir, la antropóloga Edilene Coffaci de Lima analizó cómo se establecen las fronteras.
En una de las mesas coordinadas por Lygia Fuentes, del Instituto Jungiano de Río de Janeiro (IJRJ), el médico y analista Walter Boechat abordó las “Nuevas perspectivas sobre la frontera cuerpo-mente” y este humilde servidor discurrió sobre “Fronteras y Lenguas en Contacto”. Pido licencia a los demás ponentes para centrarme aquí en el caso de Werá Kuaray presentado en mi intervención, que comenzó con una cita de Mia Couto, para quien “necesitamos una lengua que nos dé raíces y un lugar”, pero también otra, “que nos permita tener alas para poder viajar”. Esta propuesta implica la delimitación de fronteras entre lenguas.
Fue por estas fronteras que viajó en los últimos años un niño guaraní que conozco bien. Para preservar su privacidad, omito el nombre con el que está registrado en la escuela y uso Werá Kuaray (Brilho do Sol) con el que se le conoce en la aldea Tekoá Porã (Aracruz – ES), donde nació y en la aldea Porto Lindo (Japorã - MS) adonde se mudó. Su experiencia ilustra, por un lado, cuán porosas, flexibles y negociables pueden ser las fronteras lingüísticas, y por otro, cómo pueden volverse rígidas e insuperables, dependiendo del poder político o de los agentes encargados de delimitarlas.
El “I” de Ipanema
Cuando Werá Kuaray cumplió cuatro años, su padre guaraní, estudiante de la Universidad Federal Rural de Río de Janeiro, llevó la familia, en 2012, a vivir en el municipio de Seropédica (RJ). El niño, monolingüe guaraní, estaba matriculado a tiempo completo en el Centro Municipal de Educación Infantil Irene de Albuquerque, en el municipio de Seropédica (RJ). Observen lo que pasó.
Durante el proceso de adaptación en la guardería, al niño le resultó difícil comunicarse. El primer día se dirigió a la maestra y le dijo:
- Y, y, y.
Lo llevaron al baño, porque entendieron que quería orinar. En realidad, estaba pidiendo agua en guaraní (la misma que moja palabras como Yguaçu, Ypanema, Ycaraí). Una vez resuelto el mal entendido, con la ayuda del padre y por iniciativa de la maestra, el Colegio creó un pequeño glosario guaraní y trabajó el léxico con niños monolingües en portugués, contribuyendo a la inclusión de Werá y, al mismo tiempo, conectando especialmente a sus compañeros con el mundo guaraní, que tomaron así conocimiento de otra lengua hablada en Brasil. De esa forma, cruzaron la frontera entre ellos. ¡Bendita maestra que abrió puertas! Su nombre debe ser conocido: Mara Lúcia Silva.
La iniciativa generó el proyecto “La contribución de los indios a la formación de la cultura brasileña”, que incluyó conferencias y música guaraní en la escuela. Werá cantó alegremente la canción Nhamandu Mirim, junto a sus compañeros de la guardería que aprendieron la musicalidad de una lengua indígena hablada hoy en más de 100 municipios brasileños así como en Paraguay, Argentina y Bolivia. La diversidad, casi siempre vista por las escuelas como un obstáculo (las escuelas aman los uniformes), se convirtió en un recurso pedagógico para avanzar en el conocimiento sobre la aventura de la existencia humana.
La escuela de alfarería
A pesar de ese esfuerzo, este puente fue destruido en las otras dos escuelas a las que fue trasladado Werá, una en el barrio de Olaria, en la ciudad de Rio y otra en el municipio de Tanguá, donde aún hoy vive la familia. Lo ocurrido allí puede leerse en cuatro informes diferentes, en los que me basaré, complementándolos con conversaciones con padres de familia y una visita realizada a una de las escuelas por el equipo del Programa de Estudios sobre Pueblos Indígenas de la UERJ.
En la ciudad de Río, según el Censo del IBGE (2010), más de 17 mil indios viven dispersos en barrios y favelas. Por tanto, el caso de Werá es similar al de muchos otros indígenas desplazados a la ciudad, convertida en cementerio de lenguas indígenas. Asistió a la escuela en Olaria durante un año. Allí, la primera recomendación del nuevo maestro fue que el padre ya no le hablara guaraní a su hijo. Cuando Werá abrió la boca, la profesora le exigió que hablara “correctamente”, “normalmente”, “como todos”, es decir, en portugués.
El informe de evaluación registra que “el estudiante es nuevo en la Unidad Escolar en el año 2013, es descendiente de indios y proviene de una tribu (sic) donde la lengua materna era el guaraní, por lo que presenta dificultades para hacerse entender, ya que habla arrastrando las palabras y en su idioma. No comprende muchas actividades, no muestra interés. Agacha la cabeza, se pasa horas mirando a la nada, garabatea en la hoja o deja la hoja quieta sin hacer nada. Incluso cuando juega, poco interactúa con sus compañeros, que no pueden entender lo que dice. Cuando se le pide que vuelva a contar una historia que escuchó, no se hace entender, lo que dificulta la producción oral”.
La maestra ni siquiera sospechaba que para Werá Kuaray era ella quien hablaba de forma incomprensible. El Informe finaliza con una recomendación:
“El estudiante cursará el 1er año del Ciclo Inicial en 2014 y necesitará un trabajo paralelo para poder seguir los contenidos de alfabetización, además de entrenar la lengua portuguesa fuera de la escuela”.
La escuela de Tanguá
Al año siguiente, la familia se muda a Tanguá (RJ), que es, irónicamente, una antigua palabra guaraní. En el “hormiguero” de la escuela nadie sabía qué hacer con el nuevo alumno. Werá fue incluido en la clase de alfabetización. Por dificultades de comunicación, la docente lo envió al Centro Integrado de Salud y Educación, para, en principio, ser atendido en fuera de turno por psicólogos, fisioterapeutas, fonoaudiólogos lo que se produjo de manera precaria, sin resultados. Los profesionales de diferentes áreas no están preparados para cruzar esas fronteras.
Un equipo del programa que coordino en la UERJ - Proindio de la Facultad de Educación, en reunión con la Secretaría Municipal de Educación de Tanguá, explicó la condición de Werá como hablante de guaraní y la necesidad de adoptar estrategias para la adquisición del portugués como segunda lengua. Lo incluyeron en la clase de alfabetización y comenzó a hacer ejercicios de coordinación motriz fina y gruesa, cubriendo su nombre con puntos. Sin embargo, diagnosticado como “fuera de la norma”, fue trasladado a un “pequeño corral” al fondo de la sala, donde un mediador trabajaba con otro estudiante con deterioro cognitivo. El mes anterior el mediador había salido de licencia y la profesora aconsejó a Werá que se quedara en casa.
La maestra responsable firmó tres informes bimestrales en abril, julio y septiembre de 2014. Aquí resumo el contenido. Se registra que Werá “está en el nivel presilábico, aún no reconoce el alfabeto, necesita la ayuda de la profesora para identificar letras y números y todavía no produce textos. Le gusta mucho pintar, prefiere pintar con rotuladores, ya que los colores son más vivos. Es difícil evaluar al estudiante debido a dificultades de comunicación. Hizo pocos progresos”.
Luego vino el golpe mortal:
“Si bien en algunos días el alumno llega contento al aula con los abrazos de la profesora, en otros llega de mal humor y se aísla del entorno que lo rodea. Se sienta en su silla y mira al techo o se mete debajo de la mesa del televisor y se queda ahí hasta el final de la clase. A menudo parece desconectarse de la realidad. A veces habla de una manera que no podemos entender, tal vez en la lengua indígena. No pide ayuda a la profesora cuando lo necesita, no se comunica, no juega con sus compañeros, se niega a hacer sus tareas en clase, se esconde debajo de la mesa y muestra cierta agresividad”.
Agresividad cierta
¿El niño muestra cierta agresividad o “agresividad certa”? Después de este informe condenatorio, Werá fue diagnosticado como “autista” por quienes no son competentes para hacerlo. Sus padres protestaron y fueron amenazados con una denuncia ante el Consejo de Protección Infantil. Luego filmaron a Werá en casa, jugando con sus tres hermanas. Yo lo vi. Buscaron médicos de dos hospitales universitarios: UERJ y UFF, los cuales descartaron el autismo.
No se trata de un caso patológico, sino de un tratamiento inadecuado para superar las fronteras del lenguaje. Es la escuela que sufre autismo pedagógico, que no respeta los derechos lingüísticos garantizados por la Constitución de 1988, se aísla y ataca cuando pretende alfabetizar a los niños en una lengua que no es la suya y en la que no se expresan. ni hablan con fluidez.
Resulta que, al igual que los Werá Guaraní, hay millones de brasileños que llegan a la escuela hablando según las reglas de las variedades populares del portugués y son humillados, porque se han establecido límites rígidos en su forma de hablar. De esta manera, hace que los niños se avergüencen de las variedades consideradas “incorrectas”, un verdadero acoso colectivo.
Con esta actitud inquisitorial boicotean cualquier posibilidad de apropiarse, en estas condiciones adversas, de “determinada variedad” considerada “la variedad adecuada”. El respeto por la forma de hablar del estudiante es una condición para crear un ambiente acogedor y propicio para el aprendizaje de la llamada norma culta. Tolerancia y respeto a la diversidad. Como en la escuela Seropédica. Sólo eso.
El modelo educativo dominante, que predica el monolingüismo, representa un ejemplo de intolerancia. En estas circunstancias, el bilingüismo es, por regla general, una forma de moverse entre fronteras, de conocer a otros que residen al otro lado de la frontera lingüística. «Allí donde el «otro» no existe, donde todavía no existe, cesa toda posibilidad de conciencia» - escribió Jung citado por Humbertho Oliveira y Fabiana Binda en la mesa que discutió «el locus fronterizo, la identidad y la alteridad» y donde, en cierto modo, Werá Kuaray estuvo presente.
Padre Montoya, jesuita, autor del primer Diccionario Guaraní en el siglo XVII, va en la misma dirección, cuando escribe que donde hay un diccionario bilingüe se abren puertas para resolver conflictos y tensiones. Concluyo mi intervención citando el Diccionario Trilingue del Mercosur Español, Guaraní, Portugués, publicado en 2011, en Asunción. No es sólo una producción lexicográfica, sino un puente o al menos una ponteja, para conocer a quienes viven al otro lado de la frontera lingüística.
La memoria de una larga historia de contacto también está documentada en el Diccionario Portugués de Antônio Houaiss, que registró 228 mil entradas, de las cuales alrededor de 45 mil son palabras provenientes de lenguas indígenas. La lengua guaraní, por su parte, también incorporó marcas del portugués, como evidencia que las fronteras entre lenguas en contacto son porosas. Transitar por ellos es más saludable que un diagnóstico erróneo de autismo emitido por guardias fronterizos que se niegan a abrir la puerta. Esto es lo que vino a hacer Werá Kuaray en la Asociación Jungiana Brasileña invitada por Jorge Antônio Jorge, Renata Wenth, Lourdes Sanchez, Suzana Lyra y otros miembros del Comité Organizador del XXIV Congreso.